Название: Хвост гоняется за лисой, или История одного побега
Автор: Roksan de Clare
Идея: Евгения Морозова
Бета: allayonel, и Lucky Jack
Канон: Р. Л. Стивенсон "Черная стрела"
Размер: миди, около 16 000 слов
Пейринг/Персонажи: Ричард Шелтон, Ричард Глостер/Анна Невилл, Джон Хемли, Джордж Кларенс, Изабелла Невилл, ОМП, ОЖП, некоторые исторические персоны.
Категория: джен, гет
Жанр: драма, романс, постканон
Рейтинг: R
Краткое содержание: Если бы не некоторые исторические зигзаги, то повесть «Черная стрела» могла бы быть о нестойком ланкастерце Дике Шелтоне встретившего восьмилетнего Ричарда Йорка подбившего послушного мальчика Уильяма Кетсби сбежать для защиты правого дела. Дик мог бы сдать ценного пленника своим и получить заслуженную награду, если бы не голос совести в лице странного мальчика Джона Метчема. Прошло десять лет.
Примечания/предупреждения: 1. Действие происходит через десять лет после событий описанных в романе.
2. Имеется литературно-исторический зигзаг, связанный с возрастом некоторых героев.
3. Алан Деббич позаимствован у Симоны Вилар цикл "Анна Невиль"
Размещение: запрещено без разрешения автора
Скачать: Хвост гоняется за лисой, или История одного побега (doc, txt, pdf, fb2)
Часть вторая. ПРИБЛУДА
Глава четвертая. Новая работа
Ох, напрасно его высочество герцог Кларенс разрешил осмотреть поместье людям своего братца. Но уж очень его светлости хотелось показать свою непричастность к исчезновению подопечной.
Осмотр больше походил на погром. Солдаты со знаком белого вепря на форменных дублетах усердствовали вовсю. Не обращая внимания на визги придворных дам, молодцы не гнушались выворачивать платяные шкафы и разгребать сундуки с бельем.
— Надо же, фифы! — один из солдат поддел пикантную кружевную деталь женского гардероба.
— Меньше болтай, Джози, — осек его командир. — Лучше сбегай за инструментом. Простучите половицы. Подозрительные снимайте. И работайте быстрее, до вечера должны успеть проверить все.
«Проверить» означало безжалостно содрать чудесные резные панели и шпалеры из мореного дуба. Кроме того, бравые вояки срывали со стен роскошные ковры и гобелены, а после по-варварски топтали их грязными сапогами. Бесценные фолианты без сожаления сбрасывались на пол. Когда кому-то из солдат приходило в голову взобраться повыше, чтобы исследовать самые недоступные места в доме, в ход шли хозяйские стулья, резные спинки которых не выдерживали бесцеремонного обращения и ломались.
Командовал отрядом бесчинствующих солдат некто Дик Шелтон, точнее, его следовало звать сэр Ричард Шелтон. Досточтимый рыцарь был светловолосым хорошо сложенным мужчиной лет тридцати. Можно сказать, его открытое добродушное лицо с морщинками в уголках рта, как у человека любящего повеселиться, располагало к себе. Несведущий принял бы его за простака. А внимательный решил бы, что Шелтон не так-то и прост, чему свидетельствовал хитрый прищур серых глаз. Благородный джентльмен, повинуясь кодексу рыцарской чести, должен был сдерживать своих людей, но он только поощрял вояк на дальнейшие безобразия.
— Смотрите внимательно. Любая незначащая мелочь может оказаться пружиной, ключом к потайному ходу. Иначе куда так скоро можно было спрятать ее высочество.
Самым удивительным было то, что хозяин замка, герцог Кларенс, никак не препятствовал творимому в его доме обыску. Он стоически переносил испытание и только иногда морщился, когда слышался треск рвущейся ткани портьеры, или звон разбитой посуды. Голова герцога была перевязана, и можно было решить, что разбойники посмели поднять руку на благородную особу, если бы кое-что не прояснялось из разговора герцога Кларенса и сопровождающего его брата герцога Глостера.
— Так говоришь, упал вчера с лошади? Осторожней нужно быть, братец. Теряешь сноровку, — герцог Глостер, казалось, не замечал, что творилось здесь от его имени.
— Не благодарю за беспокойство. Ты ответишь за это, Дикон, — Джордж Кларенс сжал кулаки, терпение начало ему изменять.
— Верни Анну, — также ровно парировал Глостер, скрестив руки на груди.
— Я не знаю, где эта неблагодарная. Ищи.
— Будь уверен — найду.
Трудно было поверить, что герцог Кларенс не причастен к пропаже своей подопечной, но, хоть и ни одна вещь или уголок дома Кларенса не остались без внимания, никакого следа пропавшей принцессы обнаружить не удалось.
Оруженосцу Дика Шелтона был поручен допрос слуг. Гай Гезби, амбициозный восемнадцатилетний юнец, считал себя достойным звания рыцаря. В качестве оруженосца при Шелтоне ему уже было тесно. Так случилось, что в шотландскую кампанию, даже проявляя незаурядную храбрость, ему так и не удалось ничем выделиться. Судьба давала ему еще один шанс в виде неприятностей герцога Глостера. Если бы ему удастся сыграть решающую роль в возвращении Ричарду Йорку его невесты, это, безусловно, было бы отмечено.
— Что у тебя?
— Ничего существенного, — Гай заложил руки за голову и потянулся. На самом деле Шелтон предпочитал не знать, каким образом его помощник проводил допрос и скорее обошелся бы без его вмешательства, но случай был особый, а методы Гая — действенными. — Вчера mulier * была в своем обычном настроении, никаких жалоб или подозрительных движений. Герцог, впрочем, тоже. Что интересно, он был в полном здравии. Дальше самое забавное: с половины, где находилась ее высочество, была отослана вся челядь. Впрочем, особой суеты ночью не было. Еще одна деталь: с конюшни герцога пропала серая лошадь.
— Та самая, что сбросила герцога? — Шелтон задумчиво почесал бороду. — Говоришь, ничего существенного? Не верю я, что девчонка сбежала. Слишком все закручено, но и увести ее далеко не могли. Кто там у нас поблизости из людей герцога?
Ближайшее имение сторонников Кларенса, где можно было скоро спрятать Анну от патрулей Глостера, оказалось имение сэра Хэмли. Шелтон считал Джона Хэмли почти родственником, потому неприятную миссию досмотра дома поручил Гаю. Для юнца это был повод показать себя, а сам он благодаря такому хитроумному ходу смог бы все-таки заскочить на денек к леди Шелтон, выслушать, какой же он скверный муж, обнять дочек.
— Только поосторожней там, — давал последние наставления Шелтон. — Сэр Хэмли — честный человек. Если он скажет, что не знает, где принцесса Анна, то так оно и есть.
Гай Гезби дал понять, что все принял к сведению. Встретиться снова с отрядом решено было в таверне «Грязный бобер».
Зря Дик Шелтон думал, что Джоанна его упрекнет хоть словом. Не такая была его женушка, разве что, когда пришло время прощаться, она полушутливо грустно заметила:
— Ты приезжаешь только для того, чтобы сделать очередную дочь.
— Когда вернусь, я не слезу с тебя, моя Джоан, пока ты не подаришь мне сына. Очень скоро. Но сперва я должен выполнить свой долг перед герцогом.
Веселые слова сердце не веселили. Разлука есть разлука, как ее не назови. Погруженный в свои мысли Шелтон понуро ехал к месту встречи, когда заметил, что невдалеке что-то происходит. Несколько пеших мужчин пытались стащить на землю безоружного всадника. Тот пытался развернуть лошадь и поставить ее на дыбы, но сила была за нападающими. Шелтон пришпорил коня, направляясь к компании, и этого оказалось достаточно, чтобы храбрецы пустились врассыпную. Он не стал их преследовать.
Спасенный оказался мальчиком лет четырнадцати, а может, и младше. Он был довольно высок, хотя лицо все еще оставалось чистым, детским, а голос не начинал ломаться.
— Мой кошелек, моя сумка, — причитал мальчишка.
— Хоть жив остался. И за то благодари Господа, — как мог, успокоил его Шелтон.
Случайный спутник оказался как раз кстати: скрасить дорогу разговором.
Мальчишку звали Алан Деббич. Он направлялся в Болье к своей тетушке, которая занимала там видное место и знала многих знатных особ, покровительствующих монастырю. Алану давно пора было найти какую-то службу. Тетушка обещала посодействовать. И даже дать рекомендации. Только по дороге Алан заблудился в лесу и, если бы не добрый мальчик по имени Том, который вывел его и показал дорогу, то и совсем бы пропал.
— Долго бы ты добирался до аббатства, — засмеялся Шелтон.
— Почему же? — Алан приподнялся в седле, удивляясь сказанному спасителем. — До Болье лишь пара дней пути.
— Это если ехать в нужную сторону, — хмыкнул Дик.
Мальчишка насупился.
Как оказалось, разбойники не смогли обобрать Алана до нитки. Когда ближе к вечеру путешественники оказались в одной из деревушек, встретившихся на пути, Алан выудил откуда-то несколько монет, но вместо того, чтобы устроиться самому, позаботился, чтобы на ночь лошадь завели в стойло. Кто-то мог бы посчитать это неразумным, но только не Шелтон.
— А сам куда?
— Здесь и останусь. Оплачено, — буркнул мальчишка.
— Заходи в таверну. Погрейся. За это деньги не возьмут, — посоветовал Шелтон.
Мальчишка нехотя согласился, и в таверну они вошли вместе. Алан сразу устроился в уголке у очага, грея руки.
— Угощайся, — попробовал накормить мальчика Дик.
— Я не нуждаюсь в подачках, — огрызнулся Алан.
«Вот и ладно. Смирит гордыню», — рассудил Шелтон, поедая свиные ребрышки и запивая их хорошим элем. Благодаря хмельному напитку, тоска от разлуки с семьей становилась не такой острой. Для полной гармонии мира Шелтону не хватало только надежного собутыльника, но господь ему благоволил. Дверь кабака распахнулась, впуская новых посетителей.
— Куманек Хемли, — Шелтон шел к новоприбывшим с раскрытыми объятиями.
— Разбойник Шелтон. Так и знал, что найду тебя здесь, — не разделял радости Дика главный в компании гостей.
— Похоже, мои ребята все-таки перестарались, — задумчиво произнес Шелтон. — Не обессудь, куманек. Дело-то государственной важности. Где это видано, не выдавать невесту родного брата, да еще и похищать ее? Прости Гая, если что. Не все люди Кларенса люди чести, раз устроили такое.
— Зато по всем людям Глостера веревка плачет. Не удивлюсь, если молодой герцог сам устроил такое бесстыдство, раз не может добиться согласия девушки иным способом. Да еще и вину свою на брата перелагает. Я-то догадываюсь, как на самом деле был ранен милорд Кларенс.
— Говори да не заговаривайся, — благодушное настроение Шелтона разом сошло.
— А что? Красть невест не впервой. Несчастная Джоанна…
Разгоряченный Хемли придвинулся почти вплотную к Шелтону и случайно натолкнулся лицом на его кулак.
— Попридержи язык, куманек, — Шелтон предпочел бы другой способ общения, но что случилось, то случилось.
— Держите его, — заорал Хемли. Его люди уже начали обступать Дика.
Шелтон не любил драки, но раз такое случилось, то отступать не собирался. «Можно и размяться», — рассудил он, сжимая и разжимая кулаки, но тут случилось нечто неожиданное.
Один из охранников Хемли, настоящий великан по кличке Волкодав, вдруг подпрыгнул на месте и резко обернулся.
— Ах ты гаденыш!
Оказалось, за его спиной стоял малыш Алан с мечом Шелтона, который тот оставил на лавке.
— Не хорошо это, когда столько на одного. — Глаза Алана просто горели от праведного гнева.
Сцена напоминала бой Давида против Голиафа. Волкодав замахнулся на внезапного агрессора, а мальчишка проскочил под его рукой и, пользуясь неповоротливостью противника, отвесил ему пинок под зад.
— Вот, — Алан протянул меч Шелтону и попытался спрятаться за его спину от наступающего Волкодава.
Оба рыцаря переглянулись и засмеялись в голос. Мальчишка, похоже, и сам был удивлен своей дерзости, настолько озадаченный вид был у него.
— Что за воробей? — утирал слезы Хемли.
— Да вот, подобрал по дороге… — не отставал от него Шелтон.
— Не трогай его, Ферд, — отдал Хемли распоряжение Волкодаву, который все еще собирался посчитаться со смутьяном.
Ссору забыли за элем. Немного налили даже Алану. Теперь он уже не отказался от еды и уплетал за обе щеки.
— Что ж ты выбрал противника не по размеру? — допытывали мальчика рыцари.
— Он говорил дурно о… — мальчик запнулся.
— Вот что. Ты же все равно ищешь службу. Иди ко мне. Мне нужны такие шустрые, — Хемли опустошил очередную кружку пива. — Плачу пенс в день. Неплохо для начала?
— Лучше ко мне. Мне нужен ординарец. — Шелтон смахнул с усов пену. — Служба интересная. И при должной отваге вполне сможешь сделать карьеру.
— Что же сам еще не лорд? — поддел собутыльника Хемли.
— Ну что? Подумай, — не обратил внимание на поддевку Шелтон.
— Если долго думать, можно все потерять, — мальчик склонил голову и говорил не отрывая глаз от пола. — Я буду вашим ординарцем, мастер Шелтон.
— Вот и по рукам. — Дик протянул Алану руку. Тот протянул свою для рукопожатия, а Шелтон вместо этого перевернул его ладонь, проведя большим пальцем по бугоркам под пальцами. Мягкая ухоженная кожа человека, не знавшего никакого труда. «Чего не сделаешь спьяну и чтобы не уступать давнему сопернику», — посетовал про себя Шелтон.
Своего нового ординарца Шелтон не мог оставить спать на конюшне. Для мальчика в комнату Дика принесли тюфяк.
— Пора и отдохнуть. День завтра для тебя будет тяжелый, — сидя на кровати, Дик вытянул ноги и кивнул Алану.
— Вы хотите, чтобы я…? — в голосе мальчишки послышалось возмущение.
— Приступай к своим обязанностям, — упрямство Алана Дику нравилось, но кое в чем мальчишку придется приструнить.
Хмурясь, Алан подчинился и стянул сапоги со своего нанимателя. Потом и сам устроился на своем ложе.
— А можно спросить?
Шелтон был не против поболтать перед сном.
— Спрашивай.
— Герцог Глостер… Мы же встретим его?
— А как же… — усмехнулся Шелтон.
— И еще?
— Что?
— Пропавшая невеста герцога. Зачем она ему? Разве мало других достойных девушек. Сбежала и сбежала…
— Много ты понимаешь. Знал бы ты, как он ждал встречи с нею. Когда ее выдали замуж, для него же свет померк. Это как у нас с Джоанной. Мне тогда было столько же, сколько сейчас герцогу*. Помню… Эй?
Шелтону никто не ответил. Свернувшись калачиком на своем тюфяке, Алан крепко спал.
____________________
• mulier * - лат. женщина, в данном случае – объект.
• Ричарду Йорку, герцогу Глостеру на момент рассказа восемнадцать лет. Что не соответствует повествованию Стивенсона, но вполне соответствует истории.
Глава пятая. Неприятности
— И откуда взялся этот приблуда? — весельчак Джози выразил общее мнение о новом ординарце командира.
— Да как ты смеешь! — вспетушился Алан.
— Ты смотри, скалиться щенок умеет. — Кто-то из солдат «по-товарищески» толкнул мальчишку в плечо, и тот еле устоял на ногах, чем вызвал презрительное хмыканье окружающих.
Стоило ожидать, что ребята отнесутся с недоверием к хрупкому мальчишке с ангельским личиком и непомерным гонором. Уважение Алану следовало заслужить делом, а не словами. Грамоте и счету мальчишка был обучен, что, безусловно, являлось его несомненным достоинством, но не для простых солдат. На что способен Алан, еще предстояло проверить. Экзаменатор Гай Гезби обещал, что к новичку снисходительности не будет.
Алан неплохо стрелял из лука, вполне сносно с арбалета. Осталось проверить его владение мечом. Мальчишка уверенно взял в руки оружие, принял позу, но от взмаха меча противника, взвизгнул и попятился. Кольцо зевак, наблюдающих бесплатное представление, сжалось, не позволяя Алану совсем сбежать с шутовского поля битвы.
— Нет. Только не лицо, — причитал Алан, под улюлюканье и насмешки зрителей.
Мечи были заменены на деревянные палицы, но и это не помогло мальчику выдержать или хотя бы уклониться от удара. После первой же атаки он оказался распластанным на земле. Гай брезгливо толкнул палкой голову поверженного.
— Убит.
Потеряв интерес к новенькому, как к раздавленному насекомому, Гай ушел, зеваки молча расступились. Алан, отплевываясь, приподнялся, но уже никому не был интересен. Разочарованные войны расходились по своим делам.
Шелтон ожидал чего-то подобного. Даже думал, что будет хуже. После такой сцены не трудно было догадаться, где он найдет своего ординарца.
— Куда собрался?
Воспользовавшись моментом, когда о нем забыли, Алан проскользнул к лошадям и уже готов был сесть в седло.
— Хватит с меня, — прошипел мальчишка сквозь зубы.
— Решил сбежать под крылышко матушки или тетушки? Так просто не получится. — Шелтон смотрел в затылок мальчика, тот замер и не оборачивался.
— Попытаетесь меня остановить? Зачем? — Алан был настроен решительно, а Шелтон не понимал, почему сейчас ведет переговоры с этим молокососом. Приказать выпороть хорошенько, чтобы выбить дурь — вот и весь разговор.
— Затем, что тебя уже можно вздернуть, как конокрада и дезертира.
— Это моя лошадь. И я принадлежу только себе и ничего вам не должен, — упрямствовал Алан.
— Ошибаешься. С тех пор как ты поступил на службу, то принадлежишь милорду Глостеру. Душой и потрохами.
— Вот как, — мальчишка повернул голову.
— Впрочем, можешь убираться. Ему не нужны такие трусы. Несчастный твой отец. Я теперь и сам думаю — лучше пусть Господь дает хоть сто дочерей, чем одного такого сына с заячьим сердцем.
— Вы не понимаете, — Алан бросил повод и смахнул рукавом набежавшую слезу.
Утешать мальчишку Шелтон не собирался. Оставалось надеяться, что тот и сам все поймет как надо.
Мятеж был подавлен. Через короткое время Алан, сжав зубы, безропотно выполнял все положенные ему обязанности.
«Что ж, куманек Хемли, не доведется тебе злорадствовать. Приблуда еще себя покажет», — усмехался Шелтон. Довольно скоро так и произошло.
Строже наставника для обучения Алана фехтованию, чем Гай Гезби, еще стоило поискать. Очевидно, что с непривычки после ежедневных тренировок у мальчишки болело все тело, но после первого позорного проигрыша он больше не скулил и не жаловался. Шелтон предположил, что в редкие свободные минуты, когда ординарец куда-то исчезал, он прятался где-то и глотал слезы. Оказалось, что прозорливый Дик Шелтон, оказывается, тоже мог ошибаться. Гуго Прощелыга недаром считался лучшим разведчиком в отряде. Именно он обнаружил, где пропадал Приблуда Алан. Мальчишка, подальше от любопытных глаз, с палкой в руках тренировал показанные Гаем приемы, время от времени провозглашая невидимому противнику: «Убит».
Если воображаемого Гая Гезби Алан побеждал без особых усилий, то в схватке, которыми обычно заканчивались тренировки, не мог выстоять больше минуты. Как бы ни поддерживали его зрители, какие бы советы не давали, результат был один и тот же — беспомощный Алан, удар палицы Гая и: «Убит».
В этот раз неизбежное случилось даже быстрее, чем ожидалось. Алан поскользнулся и стоял на колене, все еще сжимая свой деревянный меч. Те редкие болельщики, кто ставил на то, что в этот раз Приблуда продержится дольше обычного, разочарованно скрипели зубами, сердито сплевывали и кляли неповоротливого мальчишку, из-за которого пришлось лишиться нескольких монет.
Гай неспешно поднял палку. И тут случилось нечто необъяснимое. Алан крутанулся, ударив пяткой соперника по ноге и вскочив почти в мгновение ока, нанес еще один удар своим оружием под дых Гаю.
— Убит.
Теперь Гай стоял на коленях, а над ним возвышался Алан. От такого дива толпа зевак потеряла дар речи, чтобы через мгновение приветствовать победителя одобрительными возгласами.
«Надо же. Вот тебе и Приблуда». — Кое-что приводило Шелтона в недоумение. Понятно, что упорство мальчика должно было когда-то дать результаты. Но Дик наблюдал за каждой тренировкой своего подопечного. Такой прием должен быть сложным для Алана, да и Гезби ничего подобного ему не показывал. Шелтона не оставляла мысль, что нечто подобное, правда направленное против большего количества врагов и выполнено гораздо искуснее, он видел у другого человека…
***
Поиски пропавшей леди Анны пока не приносили результатов. Невеста герцога Глостера как в воду канула.
— Или черти ее унесли, — заметил сэр Хемли, расправляясь со своей порцией ягненка.
— Черти имеют непосредственное отношение к родне королевы? Или все же милорд Кларенс пытается замести следы? — Шелтон знаком подозвал подавальщицу. — Еще жаркого и вина. Хоть одна радость: поболтать с вами, куманек.
— Не пойму вас, сэр Шелтон, и угощаете, и пытаетесь затеять склоку? — Хемли отставил наполненный бокал.
— Да ладно вам, кум Хемли. Что вы к словам придираетесь, — сэр Шелтон приподнял свой бокал, а товарищ, решив, что дело не стоит ссоры, последовал его примеру. — Что там с родственниками леди Грей?
— Засуетились. Тоже ищут нашу пропажу, — сэр Хемли разом осушил вино. — Но мне кажется, в Англии ее уже нет.
— Как так? — насторожился сэр Шелтон.
— Подумайте сами, на этой земле уже нет ни одного камня, который не перевернули бы в поисках девицы.
— Нет. Наша Энн ценна только на этой земле. Ощипай у райской птички перья, и она станет не дороже курицы, — сэр Шелтон снова наполнил бокалы. — Хотя, может, кому-то достаточно и перышек? Может, милорду Кларенсу?
— Опять вы за свое, — миролюбиво на этот раз заметил сэр Хемфри. Зачем лезть в бутылку, если на столе стоит несколько ее сестричек, которые следует опорожнить? — Неужели после такого трудного мира мы начнем грызться теперь между собой. Англия и Йорк! — поднял он бокал.
— Англия и Йорк! — поддержал его сэр Шелтон.
Последний разговор слышали вернувшиеся после забот, связанных с организацией постоя столь знатных персон, ординарцы обоих пирующих рыцарей Приблуда Алан и розовощекий Уилл Телбот. Доложив господам об успешности миссии, мальчишки удалились в другую комнату, где расположился за более скромным обедом эскорт рыцарей.
— Ты так смотрел, словно упустил возможность плюнуть своему хозяину в его пойло, — сказал Уилл, когда оба ординарца присоединились к банкету. — Ты случайно не ланкастерец?
— Пей свой эль и помалкивай, — злобно зыркнул на него Алан.
— Что это с ним? — добродушно обратился к остальным Уилл.
— Малыш не смог поглазеть на Глостера. Оказалось, что герцог, отправляясь в Понтефракт к своей женщине, не согласовал с Приблудой планы, — ответил за всех весельчак Джози. — Не везет милорду Глостеру: одна женщина пропала, другая умерла. Эй, а почему Приблуда не пьет?
— Не хочу, — попытался отказаться Алан.
— Пора переходить с молока на питье для мужчин, — продолжал дразнить его Джози. Алан сдался и взял кружку, плеснув себе на донышко, в отличие от других солдат, успевших опорожнить уже не один бочонок эля. Он пил маленькими глотками, но хмель делал свое дело, Алан уже не отмалчивался, а втягивался в шутливую непочтительную болтовню.
— А правда, что Глостер за собой везде кровать особую возит? — любопытствовал Уилл.
— А то. На другом ложе милорд спать не может, — травили байки солдаты Шелтона.
— Кровать одна и та же, а вот девки на ней каждый раз новые, — включился в общее веселье раскрасневшийся Алан.
— А сколько у тебя было женщин, Алан Деббич? — неожиданно вмешался в разговор сидевший в стороне и молчавший все это время Гай Гезби.
— Сколько? Да вам, мастер Гезби, столько и не снилось, — Алан так поспешно вскочил и так громко выкрикнул свое заявление, что в компании раздался дружный смех. Смеялся даже простодушный Уилл, который и сам был не намного старше Алана.
От дальнейших шуточек над невинным Приблудой мальчишку спасло то, что рыцари закончили «переговоры» и теперь их нужно было развести по комнатам.
— Вот уж, — ворчал коренастый Уилл, взваливая на плечо своего хозяина.
Сэр Шелтон попытался встать сам, но чуть не опрокинул стол.
— Голова работает. Ноги не слушаются, — сокрушался он.
— Мастер Джози… Вы не могли бы помочь мне? — Алану пришлось обратиться к человеку, который окрестил его «приблудой», но на которого, как казалось мальчику, можно было положиться.
Алан оказался прав, Джози льстило такое лестное обращение, но неожиданно на помощь к растерянному ординарцу пришел и Гай Гезби. Командир был доставлен в комнату, и Алан наконец-то вздохнул свободно.
— И зачем так напиваться? — ворчал он себе под нос.
— Выпить столько, чтобы забыться, волне естественно для любого мужчины. Так же как и время от времени делить постель с женщиной. Понимаешь? — философски изрек Гезби. — Хотя откуда тебе это понять. Ты же…
— Я все понимаю. Но во всем должна быть мера, — прервал его Алан.
Гай Гезби был не строже чем обычно на тренировках, его размеренные поучения скорее говорили о его расположении к ученику. Только Джози на мгновение показалось, что Алан чего-то испугался.
***
— Вы что-то задумали? С Приблудой? — поинтересовался Джози у сидевшего у камина с дьявольски-задумчивым видом Гая. Он-то помнил, как однажды мальчишка поставил самодовольного оруженосца в неловкое положение.
— Кое-что. Рассчитываю на твое участие, — недобро улыбнулся Гезби.
— Вот не знаю… — Джози испытывал симпатию к смешному мальчишке и не очень-то желал быть одним из подельников мести Гая Гезби.
— Не переживай, — словно прочитал его мысли Гай. — Ему это пойдет на пользу. Пора мальчику становиться мужчиной. А может, научится поменьше болтать.
Джози кивнул. Против хорошей шутки он ничего не мог возразить.
Глава шесть. Вишенка
Пока оба рыцаря отдыхали после важных переговоров и ожидали «некоего ловкого человека с вестями», их люди и не думали умирать от скуки. Что-то затевалось. Странности начинались с того, что гордый Гай Гезби, без пяти минут рыцарь, пил в компании простых солдат и даже угощал кое-кого из свиты своего рыцаря.
— Хватит суеты. Присядь. Выпей, пока эль не нагрелся.
— Нехорошо это, — Алан Деббич, к которому и обращено было приглашение, остановился и с подозрением осмотрел всю компанию.
— Да хватит тебе. Они сейчас… — Уилл кивнул в сторону комнат, где отдыхали рыцари, — ничего не почувствуют, даже если мы тут бочку прикончим.
— Не в этом дело, — замялся Алан.
— А в том, что ты брезгуешь нашим обществом? Вообразил себя высокой птицей? — презрительно скривился Джози.
— Не хочет, как хочет. Отстань от мальца, — остановил обиженного вояку Гай Гезби. — Хотя Алану лучше бы с женщинами прясть, чем воевать. Надеть на него женское платье — и просто девица.
— Ладно. Худа от кружки эля не будет, — поспешно присел за стол Алан.
— Вот и правильно. Да что это ты: притронулся к краю и поставил. Ты до конца пей, — подначивал Джози.
Алан выпил и даже фыркнул, когда был сделан последний глоток.
— Еще давай. Покажи, что ты мужчина, — ему тут же налили еще, и он выпил снова — под внимательными взглядами товарищей. Следующие несколько любезно налитых кружек под неспешные разговорчики он осушил сам.
Мальчишке нужно было немного, чтобы захмелеть. Приблуда сидел с затуманенным взглядом, еще понимая, где он, но уже плохо соображая, что от него хотят.
— Алан! Где тебя черти носят? — раздалось из комнаты сэра Шелтона.
— Он считает, что я должен его брить. А я не буду, — захихикал Алан. — Не пойду, и все тут… Понятно?! Велика честь! — последнее он крикнул, обернувшись по направлению временного места обитания своего командира.
— Пей, — Гезби налил ему еще один стакан, пока мальчишка не наболтал лишнего. — Быстро туда, — отдал он распоряжение Джози.
Как бы ни хотелось всегда виновному Джози попадать под горячую руку сэра Шелтона, но то, что они задумали, стоило риска нескольких тумаков.
— Алан! Ну, наконец-то, — готовый к вечернему туалету сэр Ричард Шелтон сидел спиной к двери, потому услышал только скрип двери и топот, несколько тяжеловатый для хрупкого Алана. Сэр Шелтон обернулся и с удивлением обнаружил, что ординарец его сильно изменился. — А где Приблуда?
— Он занят… — натянуто улыбнулся Джози. — И не в состоянии…
— Как так не в состоянии? — вскипел сэр Шелтон.
— Я все объясню, — Джози аккуратно раскладывал инструменты, пытаясь показать, что замена ничуть ни хуже.
— Попытайся. И только попробуй меня порезать. Шкуру спущу, — грозно сказал сэр Шелтон. — «Потом разберусь», — решил он. Если бы с мальчишкой произошло что-то страшное, то его люди не были бы так спокойны.
Алан так и не допил последний налитый стакан. Уронив голову на сложенные руки, он задремал прямо за столом.
— Готов. — Гезби поднял его и легко взвалил на плечо.
— Поставь меня на место. Ты не имеешь право так со мной обращаться. Ты знаешь, кто я? Если я только пальцем щелкну — тебе отрубят голову, — заплетающимся языком пытался возражать Алан.
Гезби его не слушал. Он внес мальчишку в комнату и швырнул на кровать. Впрочем, как только голова Алана коснулась подушки, он по-детски вздохнул, и все угрозы прекратились. Алан заснул так крепко, что, казалось, и из пушки не разбудишь.
— Он ваш, — выходя из комнаты, Гай сделал приглашающий жест подошедшей к концу действа особе в плаще.
Дверь зарылась изнутри.
— Мы не перестарались? — с тоской глядя на деревянные доски двери, сказал оруженосец сэра Хемли Филипп Флетчер.
— Ты ведь ставил, что у Приблуды ничего не получится, — равнодушно заметил Гезби.
— Это да. Но хотел бы я оказаться хоть ненадолго на его месте, — вздохнул Флетчер.
На лице Гая Гезби не дрогнул ни один мускул.
***
Вишенка постучала ногтем о кувшин с вином. Скряги. Не самое дорогое бордосское вино — совсем не тот напиток, которым можно разгорячить себя и скрасить ожидание. Она прекрасно знала, что в подвале ушлого Бобберса стоит бочка с чудеснейшей мальвазией, способной порадовать самый изысканный, даже королевский вкус. Вишенка считала себя достойной называться королевой своего дела, хотя ее поклонники, желая польстить, обычно называли ее жрицей любви. В ее роду не было достаточно благородных особ, чтобы однажды, став под дубом с распущенными волосами, она могла поймать своего короля, но это и к лучшему. Она была свободна, а значит, имела право на слабости, которые позволяли ей чувствовать себя просто женщиной.
Ее слабостью был Гай Гезби. Вишенка сама не понимала, как удавалось этому юнцу так очаровывать ее, чтобы манипулировать ею, мастерицей играть слабостями других. Когда Гай попросил ее о неком одолжении, она без раздумий согласилась и только потом догадалась поинтересоваться, в чем суть поручения.
Будь на месте Гая кто-либо другой, она бы взяла обещание назад, только услышав прозвище «Приблуда», еще и посмеялась бы.
Клиент представлялся Вишенке прыщавым потным мальчишкой, этаким неотесанным крестьянином. И зачем Гаю было опекать такого, она понятия не имела. Реальность оказалась гораздо приятнее.
Мальчик казался интересным. Вишенка присела на край кровати, внимательно вглядываясь в лицо спящего. Так уж и бродяга без роду без племени? Вишенка могла поклясться, что узнавала в мальчике черты одного из ее высокородных клиентов. Давно же это было… Но, нет. Глупости думать о таком. Все эти предположения не имели подтверждения. Зато мальчику пора уже было проснуться.
Вишенка выдернула перышко из подушки и пощекотала им под носом мальчика. Тот застонал, поморщился, но так и не открыл глаза. Вишенка настойчиво повторила манипуляцию. Мальчик смешно чихнул и наконец-то взглянул на свой «подарок».
— Что вы здесь делаете? — сонно проговорил мальчик, еще не понимая, где он и как здесь оказался.
Вишенка плохо понимала английский, да и в ее профессии лишние слова только мешали, но смысл сказанного был яснее ясного. Следовало показать мальчику, для чего она здесь. Вишенка наклонилась к пареньку и поцеловала в губы.
Дальнейшее Вишенку удивило. Мальчик грубо оттолкнул ее, вскочил и попятился, как будто она была страшнейшим из кошмаров.
— Нет. Не трогайте меня. Не смейте.
— Si vous voulez vous pouvez crier que votre honeur est en danger!*
Вишенка встала, и начала медленно приближаться к жертве. Вряд ли до мальчика дошло произнесенное ею, но кричать он перестал. Выставив перед собой руки, он отступал, пока не уперся спиной в стену. Приблуда не был первым девственником, которого Вишенке предстояло ввести в мир взрослых забав, но такую реакцию она видела впервые.
Вишенка перехватила запястье мальчика и положила его ладонь себе на грудь.
— Как бьётся, — вспомнила девушка одну фразу на английском. Однако сердце из груди выскакивало совсем не у Вишенки. Мальчишка был так перепуган, что стал безвольным инструментом в ее руках. Стоило действовать решительно, а дальше природа возьмет свое.
— Qu'est-ce que cela?**
Вишенка попыталась приласкать достоинство своего маленького партнера, но рука не обнаружила того, что там точно должно было быть. Вишенка потянула за края ворота рубахи «мальчика». Так и есть — перевязанная грудь.
Вишенка сердито фыркнула. Ее разыграли, и спускать подобное она не собиралась. Она уже направлялась к двери, чтобы разобраться с негодяем Гезби, посмевшем так над нею посмеяться, как за ее спиной раздалось испуганное:
— Ne me trahissez pas, je vous en prie!***
Что ж, предчувствие Вишенку не обмануло, мальчишка, точнее, девчонка оказалась не такой простой. Ситуация была нелепой, но Вишенка не собиралась упускать свой шанс и решила извлечь из положения всю возможную выгоду.
— И почему бы мне этого не сделать? Чем ты можешь меня переубедить? — Раз несостоявшийся клиент прекрасно ее понимал, можно было и поговорить.
— У меня нет денег. Я могу молить только о вашем милосердии.
— Я так и предполагала, — Вишенка подошла к столику с вином. За неимением лучшего, сойдет и это. Впрочем, оказалось, что напрасно она ругала Гая за прижимистость. Вино было вполне приличное, в меру терпкое. — Это господин Гезби? — задала Вишенка прямой интересующий ее больше всего вопрос.
— Что?
— Мужчина, из-за которого ты устроила такой маскарад — Гай Гезби?
— Нет! — девушка даже покраснела от гнева. — И с чего вы решили, что это из-за мужчины?
Вишенка улеглась на край кровати и похлопала ладошкой рядом с собой.
— Ночь длинная. Собираешься вот так ее и простоять? Не бойся, приставать не буду, — пообещала Вишенка. Плутовка, изображающая из себя мальчика, несмело легла с другого края. — А может, и буду.
Вишенка ловко перекатилась так, что оказалась нависающей над своей «клиенткой».
— Нет. Пожалуйста, — беспомощно лепетала девушка под ней.
— Как хочешь. Не знаешь, что теряешь. Я умею доставлять удовольствие и женщинам, — Вишенка вернулась на свою половину. — Ну, так что с тем мужчиной, из-за которого ты все это терпишь? Только не говори, что тебе не дают покоя лавры девы Жанны.
— Я не могу вам ничего рассказать. Если желаете, можете меня выдать, — сказала девушка твердо.
— Трудно с тобой. Я не прошу называть имена. Расскажи, например, как вы познакомились. И не вздумай скрывать. Ты моя должница. Какой он?
— Он самый лучший.
— Кто бы сомневался, — хмыкнула Вишенка. — А что касается вашего знакомства? Я хочу услышать историю.
— Мы знали друг друга с детства. Сначала он мне не понравился, я даже думала, что ненавижу его. Он крал у меня время моего отца. Но потом… Я даже не знаю, как это произошло.
— Как он смог тебя приручить? — перебила ее Вишенка.
— Нет. Как я сразу не поняла, какой он…
Вишенка и завидовала, и жалела странную девицу.
— Он хоть не женат?
— Нет. Что вы.
— Так в чем же проблема? Расскажи ему все, и дело с концом.
-Может, ему нужна не я? Или я, но не сама я, а что-то другое. Я не знаю, как это объяснить.
— Только не разочаруйся. Если только почувствуешь червоточинку, беги…
— Нет у него червоточинки… Может, я не достаточно хороша, если такое говорят?
Вишенка пожала плечами. Она повернула голову в сторону своей странной соседки — нет, та не лгала и не лукавила. Девушка, погрузилась в свои мысли, примечая что-то невидимое на потолке.
— Поймешь, что твой — цепляйся и держи…
— Я не знаю… — вздохнула Приблуда.
— Слушай, что я говорю.
— Я слушаю.
Вишенка почувствовала, что кровать трясется, потому что ее соседка… пыталась сдержать смех.
— Я говорю что-то смешное? — ткнула ее кулаком в бок Вишенка.
— Нет, что вы. Просто мы сейчас как Сайленс и королева Юфимия, — поспешила сквозь хихиканье объяснить свое поведение Приблуда.
— Кто? — рассерженная Вишенка стукнула ее сильнее.
— Но вы гораздо благороднее. Вы — достойная, честная женщина, — торопливо проговорила Приблуда, оправдываясь.
— Достойная честная женщина?! — теперь смеялась Вишенка. Соседка по кровати обиженно развернулась на бок спиной к ней. — Твой долг, — напомнила Вишенка. — Что с этим Сайленсом? Что он натворил?
— Сайленс — это она. Девица, ставшая не по своей воле рыцарем. — Девушка перевернулась на другой бок. — Все началось, когда король одной страны запретил дочерям наследовать за их родителями…
_________
* Si vous voulez vous pouvez crier que votre honeur est en danger! — Если хотите, можете кричать, что ваша честь в опасности
** Qu'est-ce que cela? — Что за глупые шутки?
*** Ne me trahissez pas, je vous en prie! — Пожалуйста, не выдавайте меня
Глава седьмая. Охота на волков
— Хватит обжиматься. Я что ли за тебя должен бегать? — сердито прикрикнул Джози.
— Пора уже, — Алан убрал руки девушки со своего пояса.
Зажав мальчишку в крепких объятиях, девица закрыла рот таким поцелуем, что Джози даже присвистнул.
— Меня бы так какая-нибудь красотка приласкала. Везунчик ты, Приблуда.
Ночная гостья наконец-то оставила раскрасневшегося обескураженного Алана и, проговорив что-то по-французски и кокетливо задев плечиком своего любовника, скрылась в комнате, служившей для парочки временным любовным гнездышком.
— Что она сказала? — поинтересовался кто-то из солдат.
— Даже не знаю. Что-то там лепечет. Ни слова не понял, — приподнял удивленно брови Алан.
— Она сказала, что можешь заходить к ней в любое время, даже если за душой ни монеты, — выступил толмачом Гезби.
— Вот как. Если будет возможность, то заскочу как-нибудь.
— Заскочи лучше к командиру. Кто-кто, а он тебя заждался, — перебил его Гезби.
— Ой, правда, — с мальчишки сразу слетел его горделивый вид покорителя женских сердец, и он почти бегом кинулся в комнату сэра Шелтона.
— Давай-давай, — торопил его Джози под гигиканье и переговоры товарищей. — Кажись, Приблуда отбил девку у мастера Гая, — заявил он, когда оруженосец покинул общую компанию.
Времени на сборы оставалось в обрез. «Ловкий человек» вовсе не был отговоркой сэра Шелтона, который после попойки с другом опасался выглядеть не совсем достойным образом. Шпион принес важные вести: похоже, принцесса Анна нашлась.
Бесконечная война тепла и холода напоминала противостояние Йорков и Ланкастеров. Но всему свой срок. Как и должно было случиться — пришла зима. Воздух все еще был по-осеннему влажный, но холодный и прозябший.
Сэр Шелтон и его сопровождающие спешили на встречу с остальным отрядом. И если другие воины спокойно переносили холод, то неженка Алан, чтобы хоть как-то согреться, пустил свою резвую серую лошадку рысью по дуге вокруг маленького формирования, не обгоняя, но и сильно не отставая.
— Что, не уморила тебя шлюха? — бросил кто-то из солдат.
— Не смей ее так называть!
— Поосторожней с Приблудой. А то он за свою даму тебе и бока намнет, — ухмыльнулся Джози.
Алан припустил коня быстрее, чтобы поравняться с командиром.
— Лишь бы эта находка не оказалась нашей Анной… — говорил сэр Шелтон своему оруженосцу.
— Почему? — вмешался в разговор подоспевший ординарец.
Гезби шикнул на дерзкого мальчишку, и тот вжал голову в плечи.
— Даже если хоть часть слухов о том, что сделали разбойники с несчастной девушкой, правда, для милорда герцога она потеряна, — все-таки ответил Шелтон.
— Если бы это была леди Джоанна, вы бы тоже от нее отказались? — не отступал Алан.
— Тут все совсем иначе, малыш. Королевская кровь…
— А ваша Анна и так «ланкастерские объедки», — зло крикнул Алан и снова припустил коня к концу фаланги.
— Наказать бы его, — посоветовал Гезби.
Шелтон промолчал, задумавшись о своем.
К Уторскому аббатству добрались быстрее, чем намечали, и без всяких происшествий, зато у самых стен оказалось, что задержись они ненадолго, и приз бы достался другому победителю.
— Проныра Хемли!
— Разбойник Шелтон!
— И каким ветром вас занесло в эти края?
— Тем же, что и вас.
Войны обоих отрядов уже потихоньку начали покрепче сжимать оружие, но потасовка закончилась, так и не начавшись. Ворота аббатства отворились, впуская гостей.
— Все-таки я должен увидеть эту девушку, — настаивал сэр Шелтон даже после того, как мать настоятельница прояснила недоразумение.
— Я не могу вам это позволить. — Мать настоятельница, худощавая женщина неопределенного возраста с заостренными чертами лица и острым пронзительным взглядом темных, почти черных глаз, была категорична. — Бедняжка слишком натерпелась. Она наконец-то позволила себя накормить, но так ни слова и не сказала.
— И как же вы тогда узнали, что это не та девушка, которую мы ищем? — с досадой проговорил сэр Хемли.
Сэр Шелтон нахмурился. Ему понятны были нетерпение и раздражение родственника и друга, решившего, что вся эта беготня за девицей наконец-то закончится, причем, с исходом, благоприятным для герцога Кларенса. Опороченная Анна вернется под крыло родственников, чтобы больше не иметь возможности вырваться из-под опеки. Наследство Бошанов, принадлежащее сестрам Невилл, благополучно останется в одной семье — семье милорда Кларенса. В сущности, до несчастья пострадавшей девушки никому не было дела.
— Возможно, матушке-настоятельнице было божественное откровение? — поддержал сэр Шелтон товарища.
Настоятельница даже бровью не повела.
— Родственники девушки тоже разыскивали ее. И нашли быстрее, чем я успела отозвать посланца. Но ваша правда, что во всем этом есть Господня длань. Вы должны остановить бесчинства разбойников, называющих себя «Волками», и не допустить захват земель церкви.
— И как же разбойники угрожают целостности церковных земель? — Шелтон был разочарован. Вот она, та причина, из-за которой поднялась вся суматоха, а вовсе не покалеченная девица.
— Не столько сами разбойники, как наши защитники, — вздохнула аббатиса. Всего лишь на мгновение перед рыцарями появилась не строгая служительница церкви, а уставшая женщина. — Сэр Шелтон, когда девушку доставили в монастырь, мы думали, что бог заберет ее — в таком жалком состоянии она находилась. Брат Гонестус, исповедовавший ее, посоветовал обратиться к вам, сказал, что вы не откажете нам в помощи. Если святой отец ошибся, что ж… Я вас не держу…
— Старик Лоулесс, — засмеялся Дик Шелтон. — Ловко устроился. Так что там за темные дела творят ваши злодеи-защитники? И что там за «волки»?
Настоятельница оживилась.
— Разбойники действуют странным образом. Все злодейства творятся на открытых местах, как будто они стремятся, чтобы их жертвы были обнаружены. Кроме того, многие преступления даже не приносят им дохода. Словно людей убивают в насмешку над законами человеческими и божьими. Общине пришлось просить помощи местного лорда.
— И что же? Он отказал?
— Напротив. Он прибыл скорее, чем ожидали. Было проведено расследование, виновные наказаны. Хотя на этих людей даже никто и не думал, но найденные доказательства свидетельствовали об обратном. На какое-то время все утихомирилось, потому никто особо и не протестовал, что милорд отодвинул межу земель общины в свою пользу. Кое-кто возмущался, кое-кто решил, что это достойная плата за спокойствие, но «волки» снова проявили себя. В этот раз лорд сам предложил свою помощь и сам предложил плату. Общине она показалась слишком высокой. Разбойники бесчинствуют. Милорд, движимый добродетелью и заботой, посылает своих людей разобраться со злодеями, а на самом деле хочет снова передвинуть межу. Лорд уже не скрывает своих намерений. Каждая найденная жертва — знак, насколько увеличатся его владения. Возле Старого моста был найден растерзанный кузнец. Обесчещенную, покалеченную девушку обнаружили в Медвежьем логе. Это земля не общины, а монастыря. Теперь следует ждать третью жертву.
— Что ты задумал? — поинтересовался после всего сэр Хемли.
— Охоту на волков, — Шелтон не добавил свое шутливое «куманек», и Джона Хемли это насторожило. — Хотя, какие они волки? Озверевшие шавки…
— Пожалуй, присоединюсь к вам, — заметил Хемли.
Шелтон не возражал. Вот и все. Всего лишь разговор. Отряды разошлись в разные стороны, оставляя общину и аббатство со своими проблемами. Хотя это был лишь хитрый ход.
Переодетые люди обоих рыцарей несколько дней собирали сведения по всей округе. Очень ценную информацию от источников, известных только ему одному, добыл Гай Гезби. Ловушка получилась идеальной. Шелтон знал место, а благодаря мастерски приготовленной подсадной утке, и время следующего нападения «волков». Под его командованием было столько людей, что можно было окружить место грядущего преступления большим кольцом и постепенно сужать его, не оставляя шанса выбраться никому, ни самим участникам злодеяния, ни возможным пассивным наблюдателям. Чем-то это и напоминало охоту на волков, где охотниками выступали солдаты Шелтона и Хемли. Нашлось место и для Приблуды Алана Деббича: не слишком опасное и такое, чтобы был на виду у командира, хотя сам Алан видеть его не мог. Для кого-то дело не стоило выеденного яйца, а для малыша Деббича это было настоящее боевое крещение.
Мальчишка волновался. Это было заметно даже с того места, где находился Шелтон. Алан нервно переминался с ноги на ногу, крепко сжимал в руках приподнятый арбалет. На самом деле место, где поставили подопечного Шелтона, являлось самой безопасной позицией. Только безумный ловкач, обойдя все ловушки, добрался бы сюда. Кто бы мог предположить, что такой найдется.
Шелтон с удивлением заметил, как какой-то всклокоченный худой мальчишка того же возраста, что и Приблуда, идет к его ординарцу, раскинув руки и показывая, что не вооружен. Мальчишки обменялись парой фраз и выглядели, как старые знакомые. Потом Алан опустил арбалет и отступил на шаг, пропуская беглеца.
— Вот гаденыш! — Преследовать «волчонка» Шелтон не собирался: не та добыча, которая сделает честь. Зато Алану после предстояло ответить за нарушение приказа. Слишком долго и слишком многое ему уже спускалось с рук. Неприятная обязанность, но иначе его уже не научить. И если бы беглецу удалось скрыться, Алану точно было не миновать порки.
Мальчишка обходил своего спасителя боком, словно опасаясь западни от своего благодетеля. Но оказалось, что подвоха следовало ждать Алану. Со стороны казалось, беглец просто оступился. Когда он выпрямился — в его руке было что-то зажато. Кинжал. Шелтон с отчаяньем понял, что уже ничего не успеет сделать: Приблуда умрет глупо и бесславно. Он ошибся. В следующее мгновение, он уже не мог сдержать ликование, его мальчишка оказался не так-то и прост. Приблуда отклонился назад, когда лезвие было почти у его горла. Нападающий рухнул на спину. Алан застыл над ним со спущенным самострелом.
***
Суд над захваченными разбойниками был недолгим. Все выжившие были вздернуты на пригодных для казни деревьях. Один из висельников, с виду приличнее других, начал кричать, что произошла ошибка, начал запугивать, что за беззаконие придется ответить: он, видите ли, человек самого лорда Риверса. Обманщику пришлось заткнуть рот, чтобы не клеветал на достойного рыцаря.
— Стал бы Писака Тони держать при себе идиота, сдающего его со всеми потрохами неизвестно кому? — заметил Шелтон.
— Я помню его. Это он приказал стащить меня с лошади, — сказал Алан во время очень короткого следствия.
— А тот парень? Ты знал его? — спросил позже Шелтон.
— Его звали Том. По крайней мере, он так себя назвал. Он вывел меня из леса. К тому самому месту, где нашли кузнеца…— мрачно ответил Алан, потом посмотрел на командира с такой болью, что уже ни о каком другом наказании не могло быть и речи. Мальчишка сам ел себя поедом. — Это же могла быть случайность? Или его заставили, он не знал, не имел выбора?
— Это не имеет значения. Если бы его не убил ты, он бы болтался со всеми остальными.
— Кто бы сомневался, — сквозь зубы прошипел Алан и отвернулся.
Ради его же пользы мальчишке следовало хотя бы отвесить подзатыльник — отучить от дерзости. Шелтон так и не смог, хоть был уверен: собственного сына он держал бы в большей строгости. «Взял себе мороку», — ворчал про себя сэр Шелтон, оставляя Приблуду с его сомнениями и терзаниями. «Переживет», — решил Шелтон. Существовали и другие проблемы кроме маленького ординарца.
— Куда дальше, кум? — поджидал рыцаря сэр Хемли.
— Я остаюсь здесь. Иначе могут обвинить общину в содеянном, — Шелтон погладил бок коня. Тот нетерпеливо перебирал копытами, готовый отправляться в путь.
— Придется и мне задержаться, — Хемли подал знак ординарцу, чтобы помог спешиться.
— У вас появился патент на суд, кум? — мрачно усмехнулся Шелтон.
— Такой же как и у вас, кум, — ответил Хемли.
— Я действую именем Великого Констебля, кум. На самом деле, дорогой Джон, это не такой уж и подвиг, чтобы делить славу.
— Разбойник Шелтон! — Хемли отказался от идеи спуститься и поговорить с родственником.
— Правы вы, кум… Правы… — пробормотал Шелтон, когда сэр Хемли отъехал достаточно, чтобы его не слышать. — Но нужно быть уверенным, что о Джоан и девочках будет кому позаботиться, если что…